Those names can have translations, which are acceptable ways to say the same thing/name in a certain language. The "real" name of the piece would still be the original one, but the translated names would clearly mean the same thing.
It is not the same case with people's names. Even ones that are "equivalent", like John, Juan and Ivan, they are still not the same name. If someone is called "Ivan", then his name is not "Juan". It will always remain "Ivan", no matter which language we use. Sometimes we call a Juan here in Mexico and use "Johnny", but that is a nickname, and his name never is anything other than "Juan".
Then there are the cases of videogame or animation series being "localized". People in charge, with all their wisdom, decide the new market will be confused by the name "Usagi", so it has to be changed to, say, "Serena", something the public will be familiar and comfortable with.
The public then is introduced to "Serena". They get to know her for a few years. Later, they are informed that she is called "Usagi" in the original context. They then reply that name does not fit her character, that is sounds weak, that she simply does not look like an "Usagi" at all. "Serena" is obviously a superior name.
There are a few problems I have with all that scenario.
First, if, during the 70s and early 80s, kids in Mexico have no problem with characters being called "Koji" and "Shiro Kabuto", who live close to Mount Fuji, surely the world in the early 90s is ready for "Usagi Tsukino".
Two, it perfectly fine to have a preference for any localized name over the original name. But, seriously, I have seen people make claims like the ones I mentioned above, saying the original name always was totally out of place. Regardless of it having been absolutely fine for all the fans who were there since the beginning.
Three, if recent Dragon Quest translations have thought me something, it is that the translation team, thirsty for creating something of their own, but somehow still doing work for hire, transform things that do not need (do not have) to be transformed, all of this just to insert their own (completely different from the original) brand of humor. Even thinking they are improving the product, as if the creators had just been there sitting on their own hands, waiting for these saviors to show them how to create a funny Dragon Quest game...
Sigh...
But literal (or slightly artistically altered) translations of music pieces or paintings should be fine, I guess.
