Thoul wrote:A bunch of them have green hair in PSIV. Maybe Lutz + Shir?
Thoul wrote:tilinelson2 wrote:All the translations are not official (Compendium, re-translations), made by fans. Why trust these translations since we don't know anything about who translated, apart that they had some knowledge in Japanese (how much?) and they were fans. Remember that traduttore, traditore (translator, traitor).
The same argument can be applied to official translations. We don't know anything about the people who translated PSI, PSII, PSIII, or PSIV for Sega. Who can say how much knowledge they had of Japanese? Their translations become even more suspect if you consider all the things they deliberately changed, like items and characters. They may have even made mistakes, like referring to Noah as "her."
We have to put a reasonable amount of trust into the official translations or we simply would not have anything related to Phantasy Star at all. Even then, we all have to understand that the translations are not necessarily perfect and different people at Sega have given us different translations of the same words.
If we're going to do that, why not extend the same level of trust to fan translations? These people spend a great deal of time translating this text for all of us and get nothing in return for it. If a portion of a translation is pointed out to be inaccurate, then certainly we should take that into account in some way. That doesn't mean we should automatically assume every translation is untrustworthy.
tilinelson2 wrote:We don't know if a particular sentence was misunderstood by the fan translator, the same way as it could have happened to the official translator.
myau56 wrote:Interesting ! All that is tied to translation may (or must) be hard to understabd wholly, as we don't really know how it was done ! About what were their mother tongue, how many they were, how they proceeded ...etc...so many questions arise !
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests